1. Doğrudan Müşteriler için Çalışmak. Çoğu çevirmen para kazanmak için bunu yapar. Çeviri mesleğiyle ilgili yalnızca çevirmek ve başka bir şey yapmak istemiyorsanız, kendi müşteri tabanınızı oluşturmaya başlamak istersiniz. Bunu yapmanın birçok yolu var. Ancak, hatırlanması gereken en önemli şey, her seferinde bir
Evet, arkadaşlar; İngilizce Öğretmeni olmak için ne yapmalıyım diyorsanız yukarıdaki basamakları tek tek geçeceksiniz. Siz, eğitim sürecinin herhangi bir basamağındaysanız, bize tüm sorularınızı sorabilirsiniz.
Heray para kazanmak ve şirketlerin online ortamda ne satın aldığını anlamalarına yardımcı olmak için uygulamayı telefonunuzda tutun. Nielsen Mobil Paneli: Nielsen TV adlı şirketin bir uygulamasıdır ve mobil cihazınızda kullandığınız için sizi ödüllendirir. Yılda 50 dolara kadar kazanabilirsiniz .
Bu asla iyi büroları yemin zaptı alırken canından bezdirin demek değil. Teknolojiyi kullanın, araştırma yapın. Büroyu araştırın. Sözleşme yapın, öyle imza atın. İlla yeminli çevirmen olmak istiyorsanız bunlara bulaşmadan da, aşağıdaki kartı 3 kere okuyun, bitti :) Piyasadaki çoğu yeminli çevirmenden daha iyi bir
Vay Tiền Nhanh. Resmî kurumlara teslim edilecek belgelerin kimlik, diploma, pasaport vb. doğruluğundan emin olmak için güvenilir ve onaylı tercümanlara ihtiyaç duyulmaktadır. Bu ihtiyaçların karşılanması için Türkiye Cumhuriyeti tarafından güvenilirliği onaylanmış tercümanlara yeminli tercüman adı verilir. Özellikle uluslararası meselelerde belgelerin yeminli tercüman tarafından çevrilmesi bir zorunluluktur. Peki yabancı dil bilen herkes yeminli tercüman olabilir mi? Yeminli tercüman nasıl olunur, yeminli tercüman olmak için gereksinimler nelerdir? Yeminli tercüman olmak için ne gerekir? Türkiye Cumhuriyeti vatandaşı olmakSabıka kaydının olmamasıNoterin bulunduğu il sınırları içinde ikamet etmekEn az lisans mezunu olmakTercümanlığı yapılacak dilin iyi bir düzeyde bildiğini kanıtlayan resmî belgeye sahip olmak Türkiye Cumhuriyeti vatandaşı olmak Türkiye Cumhuriyeti tarafından güvenilen ve onaylanmış bir tercüman olabilmek için doğal olarak öncelikle Türkiye Cumhuriyeti vatandaşı olmak gerekir. Yabancı uyruklu bireyler Türkiye’de yeminli tercüman olamazlar. Sabıka kaydının olmaması Yeminli tercümanlık devlet tarafından güvenilirlik gerektiren bir meslek olduğu için sabıka kaydının bulunmaması gerekir. Başvurulan noterin bulunduğu il sınırları içinde ikamet etmek Yeminli tercümanların ulaşılabilir olmaları büyük önem taşır. Birden fazla ilde yeminli tercüman olarak çalışmak için farklı illerdeki noterlere başvurmak gerekir. Minimum olarak lisans mezunu olmak Yeminli tercüman olmak için lisans, yüksek lisans veya doktora diplomasına sahip olmak gerekir, yani minimum olarak bir lisans programından mezun olmak gerekir. Ancak sahip olunan diplomanın tercümanlık ile ilgili olması zorunlu değil, herhangi bir alanda olabilir. Eğer diploma yurt dışında alınmış ise diplomanın yeminli tercüman tarafından çevrilmiş olması gerekir. Tercümanlığı yapılacak dilin iyi bir düzeyde bildiğini kanıtlayan resmî belgeye sahip olmak En doğal ve önemli gereksinim bu madde olsa gerek. Yeminli tercüman olmak istenilen dilde yeterli olduğunu gösteren resmi bir belgeye sahip olmak gerekir. Bu belge ilgili alanda üniversite diploması, dil yeterlilik sınavı sonuçları TOEFL, IELTS, vb. ya da dil kursundan alınan bir belge olabilir. Noter dil seviyenizi yeterli bulursa bu beş madde ile yeminli tercüman olmanın şartlarını karşılamış olursunuz. Yeminli tercüman noter kaydı nasıl yapılır? Yukarıdaki beş madde karşılanıyorsa yeminli tercüman olmak için notere kayıt yaptırmak için olan gereksinimler karşılanmış olur. Bu gereksinimlerin yerine getirildiğini kanıtlayan belgelerle birlikte eğer belgeler yabancı dilde ise yeminli tercümeleriyle birlikte notere başvurulur. Tüm gereksinimler karşılanmasına rağmen her başvuru kabul edilmeyebilir. Eğer noter başvuran kişiyi güvenilir ve ulaşılabilir bulursa başvuruyu kabul edecektir. Başvurunun kabul edilmesi sonucunda son olarak noter huzurunda yemin etmek gerekir. Noter huzurunda edilen bu yemin; tercümesi yapılan belgelerdeki bilgilerin açıklanmamasını, tercümelerin dürüstlükle ve doğrulukla yapılmasını ve kişinin ahlaklı davranacağını belirtir. Tüm bu aşamalar yerine getirildiği zaman Türkiye Cumhuriyeti tarafından güvenilen bir tercüman olduğunuz resmi olarak belgelenmiş olur ve yeminli tercüman olarak çalışma hakkına sahip olunur. Yeminli tercüman ne kadar kazanır? Yeminli tercümanın kazancı tümüyle kişinin kendini ne kadar geliştirdiğine bağlıdır. Çeviriye ihtiyacı olan kişinin seçme hakkı olduğu için müşteriler daha yetkin olduğunu düşündükleri çevirmenlere başvuracaklardır. Aynı zamanda tercümanın da istediği işleri seçme hakkı vardır. Bu açıdan yeminli tercümanlığı serbest meslek kategorisine sokmak mümkündür ve kazanç kişiden kişiye ciddi bir biçimde değişir. Tercümenin yapıldığı dile göre de kazancın değişeceğini beklemek mümkün. Örneğin Lehçe ya da Japonca çeviri yapan bir yeminli tercümanın İngilizce çeviri yapan bir yeminli tercümandan daha fazla kazanacağını ön görebilmek mümkün. Yeminli tercümanların çalışma alanları oldukça geniştir ve uluslararası iletişimler devam ettiği sürece yeminli tercümanların iş alanı var olmaya devam edecektir. Yeminli tercüman olmak için tercüman diplomasına ihtiyaç olmasa bile işin eğitimini almış olmak büyük fayda sağlayacaktır. Kendini geliştirmeye bağlı olan bir meslek olan yeminli tercümanlık tam ya da yarı zamanlı olarak yapılmaya uygun bir meslektir. Tercüme bürolarında ya da bağımsız olarak çalışma seçenekleri de bulunmaktadır.
Kişisel Twitterda Çevirmen Nasıl Olunur? Günümüzde en çok kullanılan ve ömrü oldukça uzun süreceği düşünülen bir mecra Twitter. 140 karakterle başlayan macerası döncem döncem karakter sayısını artırarak yada birbirini izleyen twitleri birleştirerek akışlar oluşturup duygu düşüncelerinizi paylaşmanızı sağlayan bir platform olsa da; Meramımı 140 karakterler anlatmak bana yetmiyor diyorsanız, Twitter kullanıcıları için çevirmenlik yapma işine de soyunabilirsiniz. Tüm dünyada büyük bir kullanıcı kitlesine sahip olan Twitter’da herkesten farklı olayım ya da bir işe yarayayım mottosuyla hareket etmek ve de profilinize çevirmen translator simgesi koydurabilmek oldukça kolay. Tabi ki bunları Twitter üyesi olmanız kaydıyla anlatıyoruz. Eğer Twitter’a üye değilseniz, üye nasıl olunur sorusunun cevabını almak için öncelikle buraya tıklayamanız gerekiyor. Twitter kullanıcıları için Urduca’dan geleneksel Çince’ye, Flemenkçe’den Tay Diline, İbranice’den Türkçe’ye birçok dilde hizmet vermek istiyor. Bunu yapabilmek için de halihazırdaki kullanıcılarının yardımlarını kabul ediyor ve bu hizmetlerinin karşılığı olarak da profillerine çevirmen simgesi konduruveriyor. Bunun için yapılması gereken öncelikle twitter translation center’in web sitesine girmeniz gerekiyor. “Sign in with twitter” butonuna tıkladığınızda karşınıza gelecek ekranda “I have read and agree to the Terms and Conditions” kutucuğuna bir tik atmalı ve “I Agree” butonuna tıklayarak bir sonraki ekrana geçmelisiniz. “Translate Twitter into” kutusunda tüm diller yer almaktadır. Burada çevirmek istediğiniz dili seçmeniz gerekir. Eğer İngilizce’den Türkçe’ye çeviri yapmak istiyorsanız Turkish Türkçe seçeneğini seçiyor ve “continue” ile devam ediyorsunuz. Sonraki ekranda artık karşınıza profiliniz, diğer çevirmen profilleri, öğretici başlıklar ve aşağıda da bir görüntüsü olan çeviri yapılacak konular gelecektir. Yukarıdaki ekran alıntısında da göründüğü gibi Türkçe çeviri için “Twitter for Business” başlığında sadece çevirilerin %13’ü tamamlanmış, diğer başlıkları da benzer şekilde değerlendirebilirsiniz. Çeviri yapmak istediğiniz başlığa tıklayarak karşınıza çıkacak çevirilerin doğruluğunu onaylamanız mümkün. Ancak çevirmen olabilmek için bu işe gerçekten niyetli olduğunuzu göstermeniz gerekir. Yani ciddi anlamda çeviri yapmanız gerekir çünkü çeviriler için 1’den 10’a kadar levellar bulunmakta. Siz çeviri yaptıkça leveliniz yükselme trendine girecektir. Level 2’ye geldiğinizdeyse çevirmen titri size verilir. Ancak düzenli olarak çeviri testlerine tabi tutulduğunuzu bilmenizde de fayda var çünkü bu testleri geçemezseniz twitter çevirmen unvanınızı geri alabilir. Gördüğünüz gibi çevirecek pek de bir konu kalmamışken acele etmekte fayda var. Haydi kolay gelsin. Artık Twitter’da çevirmen simgeniz var. Bunları da Okuyabilirsiniz Pazarlama Gurusu Nasıl Olunur ? Pazarlama Gurusu Nasıl Olunur ? Öncelikle şunu belirtmeliyiz ki pazarlama gurusu olmak için atacağınız ilk …
Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi Her gün çevirmen adayları ya da daha sevdiğim bir tabirle “genç çevirmenler” tarafından soru yağmuruna tutuluyorum. “İyi bir çevirmen olmak için ne yapmalıyım? Nerede staj yapabilirim? Nasıl tecrübe edinebilirim? Nasıl yeminli çevirmen olabilirim?” Hatta daha bölüm seçmeden, ellerinde sınav sonuç belgeleri ile kapımızı çalanlar var. “Hangi okula gideyim? Hangi dili seçeyim? Hangisinde iş bulma ihtimalim daha çok? Hangi dilde çevirmen olursam daha çok kazanırım?” ve tabii ki en çok kalbimizi kıran soru “O kadar olumsuz yorum duydum ki çevirmenlikle alakalı, sizce öğretmenlik mi yazayım?” Hayır, yazmayın. Sevdiğiniz, istediğiniz için öğretmen olun elbette, ama çevirmenlik mesleğine gönül vermişseniz, neden ikinci seçeneklerinize yönelesiniz ki? O yüzden de bizlere düşen size ufak bir yol haritası çizmek… Karar Çevirmen adaylarına da ilk sorum o yüzden “Niçin çevirmen olmak istiyorsun?” oluyor. “Çok çalışıp dile ait tüm süreçleri öğrendiğiniz gün; size bunun çevirmenliğe ilk adım olduğu söylenecek ve göreceksiniz ki dil bilmek ile çevirmenlik arasında dağlar kadar fark var. Çok araştırıp, her metinde yeni bir şeyler öğreneceksiniz. Uykusuzluk en iyi arkadaşınız olacak. Beyninizin iki yarım küresini de çalıştırdığınız için uzun çeviri saatlerinin sonunda kolunuzu kıpırdatacak haliniz kalmayacak. Size gelen işler hep acil, hep geç kalmış, hep orijinalini bile anlamadığınız tuhaf cümlecikler barındıran metinler olacak. Siz en güzel çevirinin peşinde koşarken zaman su gibi akacak. Ve müşterileriniz, genellikle yetişmeme durumunu anlamayan, sizi bir kulağınızdan çeviri metnini sokunca diğer kulağından tercümesi otomatik çıkıyor zanneden ve “bir çeviri için bu kadar para istenir mi?” diye şaşıran ilginç bir gruptan oluşacak. Hayal ettiğiniz paralara kavuşmak için saatlerce çalışmanız gerekecek ve muhtemelen o parayı bel ağrınız, migreniniz, reflü veya karpal tünel sendromunuz için harcayacaksınız. “Bu kadar deli misiniz gerçekten?” diye soruyorum. Çoğu kocaman gözlerle bana bakıyor. Masa başı memurluk zannettikleri çeviri mesleğini kafalarında sorguluyorlar. Bazıları “Yok canım, babam bana bir iş ! bulur nasılsa” diye düşünüyor. Bir kısmı “Bunları bize kimse anlatmadı ki! Yandık ki ne yandık!” diye düşünüyor. Bir kaçının gözbebeklerinde ise ne olduklarını tanımlayamadığım ufak kıvılcımlar çakıyor. İşte ben o “kıvılcımlı” arkadaşlara sesleniyorum “Siz zaten çeviriye âşık olmuşsunuz, engeller sizin için sadece aşmanız gereken birer basamak. O zaman bu soruları bırakalım, asıl sormamız gereken sorulara geçelim. Nasıl “daha iyi bir çevirmen” olabilirim? Eğitim süreci İlk olarak akademik eğitim almaya hak kazandı iseniz; mütercim tercümanlık ya da çeviribilim okuma şansı olmayan kişilere göre 2-0 öndesiniz demektir. Çünkü bu durumda hem çeviri yapmanın tekniğini öğrenecek, hem de yabancı dilinizi geliştirme şansı bulacaksınız. Bu noktada akademik eğitim almayan kişilerin çeviri becerisini küçümsüyor ya da tekniklerine laf ediyor değilim, çok iyi çevirmen olup bu işin eğitimini hiç almamış kişileri çok gördüm, sadece akademik eğitim alma imkânı olanları daha şanslı buluyorum. “Çevirmenlik = yabancı dile tam anlamıyla hâkimiyet + çeviri tekniği + Türkçe dil bilgisi + yetenek + sabır +öğrenme isteği+ sorumluluk + araştırma + deneyim” ise bu denklemin birçok parçasını okulda öğrenebilirsiniz. Hem de işin uzmanlarından! Bu yüzden eğitim sürecinizi çok iyi değerlendirmeniz gerekmekte. O halde, başlayalım! Okulda ilk yapmanız gereken şey tabii ki kayıt olmak! Ama sadece lisans eğitimine değil, çeviri kulüplerine de, kütüphanelere de, sosyal medyaya da. Birlik olun Çeviri kulüpleri çok etkinler. Kulüpte etkin olarak görev alın. Okulunuza çevirinin önde gelenlerini çağırın. Söyleşi yapın. Aklınıza takılanları sorun. Faaliyetlere katılın. Sesinizi duyurun. Yurt dışına gidin Fırsatınız varsa Erasmus şansını kaçırmayın. Yabancı ülkeye gitmek iyi bir deneyimdir. Değişik kültürleri tanımayı, farklı insanlarla tanışmayı, insanların dediklerinden hiçbir şey anlamamayı, önce susmayı, sonra anlamaya başlamayı, yavaş yavaş konuşmaları çözmeyi, sonuçta anlamlı birkaç cümle kurabilmeyi, hatta espri yapmayı ve o esprinin komik bulunup size gülümsenmesini deneyimleyin. Sosyal medyayı kullanın Çevirmen bloglarına, forumlara üye olun. Yorum yazın, soru sorun. Yardım isteyin ve yardım edin. Fikirlerinizi belirtin, kendinizi tanıtın. İlk gün bir özgeçmiş oluşturun Özgeçmişinizin ne kadar boş olduğunu ve önünüzde doldurmak için zaman olduğunu görün. Boş yerlere sadece hedeflerinizi değil planlarınızı da yazın. Staj için seçkin çeviri bürolarını “bıktırın” Çeviri alanında henüz benim kulağıma gelmiş bir “kariyer günü” uygulaması olmadı. Kendime not Yapılmadı ise yap! Haliyle çeviri bürolarının veya çeviri işi olan firmaların da peşinizde koşmasını beklemeyin. Diğer tüm meslek alanlarında olduğu gibi bu konuda da iş imkânları kısıtlı. Haliyle “Okul bitsin de bakarız” diyen arkadaşlarınızdan bir adım önde olmakta fayda var. Bu sektörü de mutfağında pişmeden öğrenmek oldukça zor. O yüzden staj işini ciddiye alın. Çevirin Deneyin. Her türlü metni deneyin. Teknik, medikal, edebi, ticari ayırmayın. Her metinden bir şeyler öğreneceksiniz. Sonra bir uzmanlık alanı seçin. Çeviri yaparken en keyif aldığınız alanlarda okuyun. Çok okuyun. Daha çok okuyun. Terminoloji bilgisi en az dil bilgisi kadar önemlidir. Çevirmenliğin altın kuralı araştırmak, tabii ki hata yapmak, pes etmemek, yeniden araştırma yapmaktır. Doğruyu bulana kadar. Duyularınızı dereye sokun Kitapları hatmettikten sonra yapmanız gereken iyi bir dinleyici ve izleyici olmaktır. Çeviri yaptığınız dil, sadece yazılı eserlerden oluşmuyor. Şarkılar melodileri sebebiyle kelime öğrenmede etkili bir işlev görürler. Filmler, yine görsel hafızayı tetikledikleri için kelimeleri veya cümle kalıplarını hatırlamakta çok işe yarar. Baharatların isimlerini sınıfa otlar getirerek ve onları öğrencilerine koklatarak ezberleten öğretmenler yanılıyor olamaz. Bu konuda birçok çalışma mevcut, onlarda da göreceğiniz gibi çeviri alıştırmalarında beynimizin hem sağ hem sol kısmını kullanıyoruz. İşin matematiksel boyutunu bilmiyorum ama dilin de bir formülü olduğundan sıkça bahsedilir. Bu yüzden biz de elimizden geldiğince mantık ve hislerimizi devreye sokmalıyız. Araştırın Çeviri kuramlarını araştırın. Öğrenin. Ezberlemeyin. Mantığınızla çözmeye çalışın. Çevirilerinizde kullanın. Deneyin Her gün 1 sayfa ile başlayarak ve süre tutarak deneme çevirisi yapın. Bu rutininiz olsun. Hızlanın. Türkçe öğrenin De bağlacını ayrı yazın, -de hâl ekini bitişik! En azından bilgisayarınızdan daha iyi Türkçe bilin; çeviride hatalı bir kullanımla kelimelerin altını çizildiğinde “sen yanlış biliyorsun” diyebilin ya da en iyisi kendi kendinizle konuşmayın, kendi kendinizle konuşur hale gelirseniz; biraz ara verin! Çeviriye yardımcı programları bilin Üniversitelerde yeni yeni gösteriliyor olabilir, ama çevirinin geleceği burada yatıyor. Asla es geçmeyin! Teknolojiye uzak kalmayın Bilgisayarınız sizin ayrılmaz bir parçanız. O yüzden yedek almayı, çeviri için gerekli programları kullanabilmeyi, ofis yazılımlarını kullanmayı, metin kutusu açmayı, tablo içi düzeltmeyi vs. bilin. Beslenin Bir genç çevirmenin önce kendini fikren beslemesi gerektiğini düşünüyorum. Bunu da sürekli okumanın yanında; gezerek, konuşarak ve iletişim kurarak yapabilir. Hayata erken atılmak her zaman iyidir. Yurt dışına çıkma fırsatı yok ise Turizm ve Kültür Bakanlığının danışma bürolarında çalışarak veya turistlerin çokça geldiği mekânlarda görev alarak hem yaz tatillerinde para kazanıp, hem de telaffuzları ile dil pratikliklerini geliştirebilirler. Uluslararası kongre merkezlerinde yer göstericilik ile başlayıp sözlü çevirmenliğe kadar yolunuzu açabilirsiniz. Bu tarz güvenilir kurumlarda hem dilinizi hem de öz güveninizi geliştirebilirsiniz. İkinci dil şansını asla ıskalamayın Dil bilgisi yapısı benzer dilleri öğrenmenizin daha kolay olacağını unutmayın. Çapraz çevirilerin her zaman size daha çok kazandırabileceğini de. Mezun olun Çeviri dünyasında hangi pozisyonda çalışmak istediğinize karar verin ve hayalinizi gerçekleştirmek için gerekli adımları atmaya hazır olun. Özgeçmişinizi hazırlayın Özgeçmişinizin yaptığınız işlerle ve gönüllü veya profesyonel çeviri deneyimleriyle dolu olmasına özen gösterin. Buna; hocalarınızdan veya çalıştığınız yerlerden aldığınız referans mektuplarını, okul hayatınız boyunca bilgisayar, eğitim, dil vs. katıldığınız kursların bitirme sertifikalarını eklemeyi unutmayın. Daha sonra yaratıcı, kurumsal, şık ve dikkat çekici bir özgeçmiş oluşturun. Özgeçmişin Konusu Bize kimse bundan bahsetmedi demeyin. Artık özgeçmişleri e-posta ile gönderdiğinize göre konu kısmı büyük önem taşıyor. Konuya “CV, İş Başvurusu” gibi klasik tanımlar yazmayın, asla ama asla boş bırakmayın. Kısa ama çarpıcı olmalı, her gün gelen “Çevirmen Başvurusu” e-postalarının arasında “Beni oku” dedirtebilmeli. Başlık önemlidir Hangi pozisyona, ne amaçla başvuru yaptığınızı belirtin, uzmanlığınızı ve özelliklerinizi de eklemeyi unutmayın. İçerik Erişilebilir olun İsminiz, adresiniz, ev telefonunuz, cep telefonunuz, e-posta adresiniz, anlık mesajlaşma adresiniz vs. tüm iletişim bilgilerinizi verin. Güvenilir olun Okulunuzda tüm derslerden AA almış olamazsınız. Kimse sizden transkript istemese bile not ortalamanızı değiştirmeyin. Verdiğiniz tüm bilgiler doğru olsun. Kısa tutun Anne-baba adınız, burcunuz, en sevdiğiniz yemek kimseyi ilgilendirmiyor. Sadece önemli şeyleri yazın. E-posta adresiniz ….. şeklinde olmalı. Çocukluk çağına ait e-postalarınızı artık kurumsal bir tane ile değiştirin. İş tecrübeleri Ne varsa yazın. 2 gün Kapalıçarşı’da çalışmak bir iştir. En azından hiçbir şey yapmamış birine göre 2 gün daha deneyimlisinizdir. Referanslar Referanslarınız, arayınca ulaşılabilir ve gerçek kişiler olsun. Staj Staj yaptı iseniz mutlaka belirtin. Kulüpler Okul hayatınız boyunca çeviri ile ilgili yaptığınız her şey sizin için bir artıdır. Sade, dürüst ve içten olun. Noktalama ve dil bilgisi hatası yapmayın. Sizinle çalışmaktan neden mutlu olacağımızı anlatın. Herkes bilgisayar oynamaktan, kitap okumaktan, kahve içmekten, müzik dinlemekten hoşlanıyor. Örnek çeviri gönderin ve deneme çevirisi yapmaya hazır olun. Takip ve hatırlatma Özgeçmişinizi çalışmak istediğiniz firmalara gönderdikten sonra arada soru sormaktan zarar gelmez. Bunu yaparken mutlaka kibar olun ve karşı taraftan talepkâr olmamaya çalışın. “Size özgeçmişimi göndermiştim” cümlesinden sonra “Bana neden iş göndermediniz? Gönderirseniz yaparım” ne kadar itici ise “İş olursa müsait olduğumu hatırlatmak isterim.” demek o kadar hoş bir izlenim bırakır. Ufak işler almaktan çekinmeyin Çeviri ilanlarını takip edin. Bazen firmalar sıkıştıkları işlerde onlara destek olabilecek birini arar ve ilan verirler. Bu durumda bu işin altından başarıyla kalkacağınızı düşünüyorsanız, bir süper kahraman olarak ortaya çıkabilirsiniz. İşin şartları sebebiyle yapabileceğinizden emin değilseniz bu tip bir işe kalkışmamanızı öneririm, çünkü zaten süre veya başka sebeplerle zorda kalınmış bir işte hatalı veya sorumsuzca davranırsanız, o zaman işler sarpa sarabilir ve firmayla bir daha çalışma şansınızı kaybedebilirsiniz. Yemin alın ve öncelikle şablon çevirileri bilin Ehliyet, pasaport, vekâletname, nüfus kayıt vb. çeviriler için şablon oluşturun ve bunları gözünüz kapalı yapıyor olun. Uzmanlık alanlarında tecrübe kazanana kadar bu işler sizin can simidiniz olacaktır. Uzmanlık alanınızı seçin ve her gün bu konuda çalışın Önce ücretsiz şekilde sunulan terimceleri bilgisayarınıza yükleyin, fırsatınız oldukça yenilerini oluşurun veya satın alın. Çeviri tekniklerini inceleyin, detaylandırın, kelime öğrenin ve kullanın. Bu çalışmalarınızdan çeviri bürolarını haberdar edin. İlk fırsatları reddetmeyin Koşullar size uygunsa ve güven sorununuz yoksa ilk defa arayan müşterilerin işlerine hayır dememeye çalışın. Unutmayın, bir müşteri üç müşteriyi getirir, üç müşteri dokuz müşteriyi getirir. Referanslarınızı arttırın. Görünür olun Çalışma saatleri içinde göz önünde ve çalışmaya hazır olun. Genç olmanızı fırsata çevirin Aktif olarak çeviri yapmak istiyorsunuz ama şu an hali hazırda bu çevirileri çok iyi yapan çevirmenler var. İster alışkanlık deyin, isterseniz zamanında teslim, kalite, sorumluluk vs. konularında yüzlerce kez kendini kanıtlamış çevirmenlere duyulan güven deyin, bir çeviri bürosunun bu çevirmenler yerine sizinle çalışma olasılığının oldukça düşük olduğunu tahmin edebilirsiniz. Fakat bu olasılığı arttırmak da sizin elinizde. Bunu nasıl yapacaksınız? Daha ucuz çeviri mi? Bu belki bir tercih olabilir ama uzun vadede sizden daha ucuz çeviri yapacak, yapmak isteyecek birileri olacaktır. Bu durumda onlara vereceğiniz şeyler çeviriye yardımcı programlar sayesinde hız, pratiklik ve teknolojiye yatkınlık. Mesela bir firmanın bütün işlerinde aynı terim için aynı çeviriyi yapacağınızın garantisi, tekrara bağlı olarak 2 ya da 3 kat oranında hız, formatın birebir ya da çok yakın olarak teslim edilmesi gibi. Globalleşen dünyamızda çevirinin öneminin artması ile birlikte bu parametrelere duyulan ihtiyaç da artıyor. Bunları yapabilir olmanız sizi birkaç adım öne geçirecektir. Ve çalışmaya başladınız bile… Çeviri sektörüne hoş geldiniz…
Her gün çevirmen adayları ya da daha sevdiğim bir tabirle “genç çevirmenler” tarafından soru yağmuruna tutuluyorum. “İyi bir çevirmen olmak için ne yapmalıyım? Nerede staj yapabilirim? Nasıl tecrübe edinebilirim? Nasıl yeminli çevirmen olabilirim?” Hatta daha bölüm seçmeden, ellerinde sınav sonuç belgeleri ile kapımızı çalanlar var. “Hangi okula gideyim? Hangi dili seçeyim? Hangisinde iş bulma ihtimalim daha çok? Hangi dilde çevirmen olursam daha çok kazanırım?” ve tabii ki en çok kalbimizi kıran soru “O kadar olumsuz yorum duydum ki çevirmenlikle alakalı, sizce öğretmenlik mi yazayım?” Hayır, yazmayın. Sevdiğiniz, istediğiniz için öğretmen olun elbette, ama çevirmenlik mesleğine gönül vermişseniz, neden ikinci seçeneklerinize yönelesiniz ki? O yüzden de bizlere düşen size ufak bir yol haritası çizmek… Karar Çevirmen adaylarına da ilk sorum o yüzden “Niçin çevirmen olmak istiyorsun?” oluyor. “Çok çalışıp dile ait tüm süreçleri öğrendiğiniz gün; size bunun çevirmenliğe ilk adım olduğu söylenecek ve göreceksiniz ki dil bilmek ile çevirmenlik arasında dağlar kadar fark var. Çok araştırıp, her metinde yeni bir şeyler öğreneceksiniz. Uykusuzluk en iyi arkadaşınız olacak. Beyninizin iki yarım küresini de çalıştırdığınız için uzun çeviri saatlerinin sonunda kolunuzu kıpırdatacak haliniz kalmayacak. Size gelen işler hep acil, hep geç kalmış, hep orijinalini bile anlamadığınız tuhaf cümlecikler barındıran metinler olacak. Siz en güzel çevirinin peşinde koşarken zaman su gibi akacak. Ve müşterileriniz, genellikle yetişmeme durumunu anlamayan, sizi bir kulağınızdan çeviri metnini sokunca diğer kulağından tercümesi otomatik çıkıyor zanneden ve “bir çeviri için bu kadar para istenir mi?” diye şaşıran ilginç bir gruptan oluşacak. Hayal ettiğiniz paralara kavuşmak için saatlerce çalışmanız gerekecek ve muhtemelen o parayı bel ağrınız, migreniniz, reflü veya karpal tünel sendromunuz için harcayacaksınız. “Bu kadar deli misiniz gerçekten?” diye soruyorum. Çoğu kocaman gözlerle bana bakıyor. Masa başı memurluk zannettikleri çeviri mesleğini kafalarında sorguluyorlar. Bazıları “Yok canım, babam bana bir iş ! bulur nasılsa” diye düşünüyor. Bir kısmı “Bunları bize kimse anlatmadı ki! Yandık ki ne yandık!” diye düşünüyor. Bir kaçının gözbebeklerinde ise ne olduklarını tanımlayamadığım ufak kıvılcımlar çakıyor. İşte ben o “kıvılcımlı” arkadaşlara sesleniyorum “Siz zaten çeviriye âşık olmuşsunuz, engeller sizin için sadece aşmanız gereken birer basamak. O zaman bu soruları bırakalım, asıl sormamız gereken sorulara geçelim. Nasıl “daha iyi bir çevirmen” olabilirim? Eğitim süreci İlk olarak akademik eğitim almaya hak kazandı iseniz; mütercim tercümanlık ya da çeviribilim okuma şansı olmayan kişilere göre 2-0 öndesiniz demektir. Çünkü bu durumda hem çeviri yapmanın tekniğini öğrenecek, hem de yabancı dilinizi geliştirme şansı bulacaksınız. Bu noktada akademik eğitim almayan kişilerin çeviri becerisini küçümsüyor ya da tekniklerine laf ediyor değilim, çok iyi çevirmen olup bu işin eğitimini hiç almamış kişileri çok gördüm, sadece akademik eğitim alma imkânı olanları daha şanslı buluyorum. “Çevirmenlik = yabancı dile tam anlamıyla hâkimiyet + çeviri tekniği + Türkçe dil bilgisi + yetenek + sabır +öğrenme isteği+ sorumluluk + araştırma + deneyim” ise bu denklemin birçok parçasını okulda öğrenebilirsiniz. Hem de işin uzmanlarından! Bu yüzden eğitim sürecinizi çok iyi değerlendirmeniz gerekmekte. O halde, başlayalım! Okulda ilk yapmanız gereken şey tabii ki kayıt olmak! Ama sadece lisans eğitimine değil, çeviri kulüplerine de, kütüphanelere de, sosyal medyaya da. Birlik olun Çeviri kulüpleri çok etkinler. Kulüpte etkin olarak görev alın. Okulunuza çevirinin önde gelenlerini çağırın. Söyleşi yapın. Aklınıza takılanları sorun. Faaliyetlere katılın. Sesinizi duyurun. Yurt dışına gidin Fırsatınız varsa Erasmus şansını kaçırmayın. Yabancı ülkeye gitmek iyi bir deneyimdir. Değişik kültürleri tanımayı, farklı insanlarla tanışmayı, insanların dediklerinden hiçbir şey anlamamayı, önce susmayı, sonra anlamaya başlamayı, yavaş yavaş konuşmaları çözmeyi, sonuçta anlamlı birkaç cümle kurabilmeyi, hatta espri yapmayı ve o esprinin komik bulunup size gülümsenmesini deneyimleyin. Sosyal medyayı kullanın Çevirmen bloglarına, forumlara üye olun. Yorum yazın, soru sorun. Yardım isteyin ve yardım edin. Fikirlerinizi belirtin, kendinizi tanıtın. İlk gün bir özgeçmiş oluşturun Özgeçmişinizin ne kadar boş olduğunu ve önünüzde doldurmak için zaman olduğunu görün. Boş yerlere sadece hedeflerinizi değil planlarınızı da yazın. Staj için seçkin çeviri bürolarını “bıktırın” Çeviri alanında henüz benim kulağıma gelmiş bir “kariyer günü” uygulaması olmadı. Kendime not Yapılmadı ise yap! Haliyle çeviri bürolarının veya çeviri işi olan firmaların da peşinizde koşmasını beklemeyin. Diğer tüm meslek alanlarında olduğu gibi bu konuda da iş imkânları kısıtlı. Haliyle “Okul bitsin de bakarız” diyen arkadaşlarınızdan bir adım önde olmakta fayda var. Bu sektörü de mutfağında pişmeden öğrenmek oldukça zor. O yüzden staj işini ciddiye alın. Çevirin Deneyin. Her türlü metni deneyin. Teknik, medikal, edebi, ticari ayırmayın. Her metinden bir şeyler öğreneceksiniz. Sonra bir uzmanlık alanı seçin. Çeviri yaparken en keyif aldığınız alanlarda okuyun. Çok okuyun. Daha çok okuyun. Terminoloji bilgisi en az dil bilgisi kadar önemlidir. Çevirmenliğin altın kuralı araştırmak, tabii ki hata yapmak, pes etmemek, yeniden araştırma yapmaktır. Doğruyu bulana kadar. Duyularınızı dereye sokun Kitapları hatmettikten sonra yapmanız gereken iyi bir dinleyici ve izleyici olmaktır. Çeviri yaptığınız dil, sadece yazılı eserlerden oluşmuyor. Şarkılar melodileri sebebiyle kelime öğrenmede etkili bir işlev görürler. Filmler, yine görsel hafızayı tetikledikleri için kelimeleri veya cümle kalıplarını hatırlamakta çok işe yarar. Baharatların isimlerini sınıfa otlar getirerek ve onları öğrencilerine koklatarak ezberleten öğretmenler yanılıyor olamaz. Bu konuda birçok çalışma mevcut, onlarda da göreceğiniz gibi çeviri alıştırmalarında beynimizin hem sağ hem sol kısmını kullanıyoruz. İşin matematiksel boyutunu bilmiyorum ama dilin de bir formülü olduğundan sıkça bahsedilir. Bu yüzden biz de elimizden geldiğince mantık ve hislerimizi devreye sokmalıyız. Araştırın Çeviri kuramlarını araştırın. Öğrenin. Ezberlemeyin. Mantığınızla çözmeye çalışın. Çevirilerinizde kullanın. Deneyin Her gün 1 sayfa ile başlayarak ve süre tutarak deneme çevirisi yapın. Bu rutininiz olsun. Hızlanın. Türkçe öğrenin De bağlacını ayrı yazın, -de hâl ekini bitişik! En azından bilgisayarınızdan daha iyi Türkçe bilin; çeviride hatalı bir kullanımla kelimelerin altını çizildiğinde “sen yanlış biliyorsun” diyebilin ya da en iyisi kendi kendinizle konuşmayın, kendi kendinizle konuşur hale gelirseniz; biraz ara verin! Çeviriye yardımcı programları bilin Üniversitelerde yeni yeni gösteriliyor olabilir, ama çevirinin geleceği burada yatıyor. Asla es geçmeyin! Teknolojiye uzak kalmayın Bilgisayarınız sizin ayrılmaz bir parçanız. O yüzden yedek almayı, çeviri için gerekli programları kullanabilmeyi, ofis yazılımlarını kullanmayı, metin kutusu açmayı, tablo içi düzeltmeyi vs. bilin. Beslenin Bir genç çevirmenin önce kendini fikren beslemesi gerektiğini düşünüyorum. Bunu da sürekli okumanın yanında; gezerek, konuşarak ve iletişim kurarak yapabilir. Hayata erken atılmak her zaman iyidir. Yurt dışına çıkma fırsatı yok ise Turizm ve Kültür Bakanlığının danışma bürolarında çalışarak veya turistlerin çokça geldiği mekânlarda görev alarak hem yaz tatillerinde para kazanıp, hem de telaffuzları ile dil pratikliklerini geliştirebilirler. Uluslararası kongre merkezlerinde yer göstericilik ile başlayıp sözlü çevirmenliğe kadar yolunuzu açabilirsiniz. Bu tarz güvenilir kurumlarda hem dilinizi hem de öz güveninizi geliştirebilirsiniz. İkinci dil şansını asla ıskalamayın Dil bilgisi yapısı benzer dilleri öğrenmenizin daha kolay olacağını unutmayın. Çapraz çevirilerin her zaman size daha çok kazandırabileceğini de. Mezun olun Çeviri dünyasında hangi pozisyonda çalışmak istediğinize karar verin ve hayalinizi gerçekleştirmek için gerekli adımları atmaya hazır olun. Özgeçmişinizi hazırlayın Özgeçmişinizin yaptığınız işlerle ve gönüllü veya profesyonel çeviri deneyimleriyle dolu olmasına özen gösterin. Buna; hocalarınızdan veya çalıştığınız yerlerden aldığınız referans mektuplarını, okul hayatınız boyunca bilgisayar, eğitim, dil vs. katıldığınız kursların bitirme sertifikalarını eklemeyi unutmayın. Daha sonra yaratıcı, kurumsal, şık ve dikkat çekici bir özgeçmiş oluşturun. Özgeçmişin Konusu Bize kimse bundan bahsetmedi demeyin. Artık özgeçmişleri e-posta ile gönderdiğinize göre konu kısmı büyük önem taşıyor. Konuya “CV, İş Başvurusu” gibi klasik tanımlar yazmayın, asla ama asla boş bırakmayın. Kısa ama çarpıcı olmalı, her gün gelen “Çevirmen Başvurusu” e-postalarının arasında “Beni oku” dedirtebilmeli. Başlık önemlidir Hangi pozisyona, ne amaçla başvuru yaptığınızı belirtin, uzmanlığınızı ve özelliklerinizi de eklemeyi unutmayın. İçerik Erişilebilir olun İsminiz, adresiniz, ev telefonunuz, cep telefonunuz, e-posta adresiniz, anlık mesajlaşma adresiniz vs. tüm iletişim bilgilerinizi verin. Güvenilir olun Okulunuzda tüm derslerden AA almış olamazsınız. Kimse sizden transkript istemese bile not ortalamanızı değiştirmeyin. Verdiğiniz tüm bilgiler doğru olsun. Kısa tutun Anne-baba adınız, burcunuz, en sevdiğiniz yemek kimseyi ilgilendirmiyor. Sadece önemli şeyleri yazın. E-posta adresiniz ….. şeklinde olmalı. Çocukluk çağına ait e-postalarınızı artık kurumsal bir tane ile değiştirin. İş tecrübeleri Ne varsa yazın. 2 gün Kapalıçarşı’da çalışmak bir iştir. En azından hiçbir şey yapmamış birine göre 2 gün daha deneyimlisinizdir. Referanslar Referanslarınız, arayınca ulaşılabilir ve gerçek kişiler olsun. Staj Staj yaptı iseniz mutlaka belirtin. Kulüpler Okul hayatınız boyunca çeviri ile ilgili yaptığınız her şey sizin için bir artıdır. Sade, dürüst ve içten olun. Noktalama ve dil bilgisi hatası yapmayın. Sizinle çalışmaktan neden mutlu olacağımızı anlatın. Herkes bilgisayar oynamaktan, kitap okumaktan, kahve içmekten, müzik dinlemekten hoşlanıyor. Örnek çeviri gönderin ve deneme çevirisi yapmaya hazır olun. Takip ve hatırlatma Özgeçmişinizi çalışmak istediğiniz firmalara gönderdikten sonra arada soru sormaktan zarar gelmez. Bunu yaparken mutlaka kibar olun ve karşı taraftan talepkâr olmamaya çalışın. “Size özgeçmişimi göndermiştim” cümlesinden sonra “Bana neden iş göndermediniz? Gönderirseniz yaparım” ne kadar itici ise “İş olursa müsait olduğumu hatırlatmak isterim.” demek o kadar hoş bir izlenim bırakır. Ufak işler almaktan çekinmeyin Çeviri ilanlarını takip edin. Bazen firmalar sıkıştıkları işlerde onlara destek olabilecek birini arar ve ilan verirler. Bu durumda bu işin altından başarıyla kalkacağınızı düşünüyorsanız, bir süper kahraman olarak ortaya çıkabilirsiniz. İşin şartları sebebiyle yapabileceğinizden emin değilseniz bu tip bir işe kalkışmamanızı öneririm, çünkü zaten süre veya başka sebeplerle zorda kalınmış bir işte hatalı veya sorumsuzca davranırsanız, o zaman işler sarpa sarabilir ve firmayla bir daha çalışma şansınızı kaybedebilirsiniz. Yemin alın ve öncelikle şablon çevirileri bilin Ehliyet, pasaport, vekâletname, nüfus kayıt vb. çeviriler için şablon oluşturun ve bunları gözünüz kapalı yapıyor olun. Uzmanlık alanlarında tecrübe kazanana kadar bu işler sizin can simidiniz olacaktır. Uzmanlık alanınızı seçin ve her gün bu konuda çalışın Önce ücretsiz şekilde sunulan terimceleri bilgisayarınıza yükleyin, fırsatınız oldukça yenilerini oluşurun veya satın alın. Çeviri tekniklerini inceleyin, detaylandırın, kelime öğrenin ve kullanın. Bu çalışmalarınızdan çeviri bürolarını haberdar edin. İlk fırsatları reddetmeyin Koşullar size uygunsa ve güven sorununuz yoksa ilk defa arayan müşterilerin işlerine hayır dememeye çalışın. Unutmayın, bir müşteri üç müşteriyi getirir, üç müşteri dokuz müşteriyi getirir. Referanslarınızı arttırın. Görünür olun Çalışma saatleri içinde göz önünde ve çalışmaya hazır olun. Genç olmanızı fırsata çevirin Aktif olarak çeviri yapmak istiyorsunuz ama şu an hali hazırda bu çevirileri çok iyi yapan çevirmenler var. İster alışkanlık deyin, isterseniz zamanında teslim, kalite, sorumluluk vs. konularında yüzlerce kez kendini kanıtlamış çevirmenlere duyulan güven deyin, bir çeviri bürosunun bu çevirmenler yerine sizinle çalışma olasılığının oldukça düşük olduğunu tahmin edebilirsiniz. Fakat bu olasılığı arttırmak da sizin elinizde. Bunu nasıl yapacaksınız? Daha ucuz çeviri mi? Bu belki bir tercih olabilir ama uzun vadede sizden daha ucuz çeviri yapacak, yapmak isteyecek birileri olacaktır. Bu durumda onlara vereceğiniz şeyler çeviriye yardımcı programlar sayesinde hız, pratiklik ve teknolojiye yatkınlık. Mesela bir firmanın bütün işlerinde aynı terim için aynı çeviriyi yapacağınızın garantisi, tekrara bağlı olarak 2 ya da 3 kat oranında hız, formatın birebir ya da çok yakın olarak teslim edilmesi gibi. Globalleşen dünyamızda çevirinin öneminin artması ile birlikte bu parametrelere duyulan ihtiyaç da artıyor. Bunları yapabilir olmanız sizi birkaç adım öne geçirecektir. Ve çalışmaya başladınız bile… Çeviri sektörüne hoş geldiniz… Kaynak Çeviri Kitabı- Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi Bölüm Çeviri ve Öğrencilik Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi Yazar Hakkında Senem Kobya Senem Kobya, Dijital Tercümenin kurucusu ve CEO’sudur. Cağaloğlu Anadolu Lisesinde 7 sene boyunca Almanca ve İngilizce eğitim almış; İstanbul Üniversitesi İngilizce İktisat Fakültesi’nde lisans eğitimini tamamlamıştır. 1999 yılında başladığı çevirmenlik mesleğinde yeminli çevirmen, çeviri editörü, yerelleştirme uzmanı veya proje sorumlusu olarak görev almıştır. Sprachdiplom, Dil Yeterlilik Ve Başarı Belgesi, Google Yetkili Çeviri ve Yerelleştirme Uzmanı ünvanlarına sahibidir. Çeviri sektöründen 12000+ üyesi bulunan ve sektörü şekillendiren ÇeviriBlog grubunun kurucusu ve yöneticisidir. Her yıl düzenlenen Çeviri Yarışması’nın kurucusu ve ana sponsoru, Çeviri Kitabı yazarlarından biridir. Üstün Zekalı Çocuklar için Akıl ve Zeka Oyunları eğitmeni; Tema, Greenpeace ve Koruncuk Vakfı gönüllüsüdür. Tags Çeviri Öğrenciliği Mütercim Tercümanlık Öğrencileri
Küreselleşen dünya ve internetin yaygınlaşması ile farklı kültürler arasında çok kanallı bağlar kuruluyor. Videolar, diziler, filmler bir ülkeden çıkıp tüm dünyaya yayılıyor. Farklı platformlar üzerinden izlenebilen diziler ve filmler doğru bir altyazı çevirisi ile değer kazanıyor. Alt yazı çevirisi yabancı dil bilen herkes tarafından kolaylıkla yapılabilir düşüncesi ise maalesef çoğu zaman büyük bir hüsrana neden yabancı dil bilen kişi çevirmen olarak görev yapamıyor. Bazı çeviri türleri için gerekli bilgi birikimi kelime çevirisinin çok ötesine geçiyor. Teknik çeviriler, tıbbi çeviriler, hukuki çeviriler, resmi belge çevirileri ve edebi çeviriler profesyonel çevirmenler sayesinde hayat bulabiliyor. Dizi çevirmenliği de tıpkı diğer tüm profesyonel çevirilerde olduğu gibi deneyim, dile mutlak hakimiyet ve kültürlere aşinalık gerektiriyor. Bu nedenledir ki dizi çevirmenliği yapmak isteyenlerin lokalizasyon alanında uzmanlaşması ek iş olarak dizi çevirmenliği yaparak para kazanmak istiyorsanız bu yazımızda ihtiyacınız olan tüm objektif bilgilere ulaşabilirsiniz. Saat başı ücreti oldukça yüksek olan dizi çevirmenliği hakkında tüm soru işaretlerinize yanıt Yaparak Para Kazanmak Mümkün mü?Elbette! Yabancı dil biliyorsanız, üstelik bu yabancı dil de İngilizce diliyse çeviri yaparak ciddi paralar kazanabilirsiniz. Çeviri yaparak para kazanmak istiyorsanız hem hedef dili yani bizim durumumuzda Türkçeyi hem de kaynak dili yani bu örnek kapsamında İngilizceyi ana dil düzeyinde bilmeniz gerekir. Dillerin yazım ve imla kurallarına hakim olmadığınız takdirde birkaç çeviri işi aldıktan sonra sektörden aforoz maksimum derecede hakim olmanız da çeviri yaparak para kazanmak için yeterli gelmeyebilir. Bu noktada devreye hangi çeviri türünü yaptığınız girer. Örneğin genel çeviri yapacaksanız diğer bir deyişle hukuki ya da insan hayatını etkilemeyen alanlarda yazılan metinleri bir dilden diğer dile çevirecekseniz bu iş sizi çok da zorlamaz. Fakat devreye hukuki metinlerin, akademik makalelerin, tıbbi metinlerin ya da edebi eserlerin çevirisi girdiğinde terminolojik hakimiyetinizin ve çeviri yaptığınız konu ile ilgili detaylı bilginizin olması gerekir. Terminolojik hakimiyet kültürel bilgi gerektiren çevirilerde de maalesef yeterli olmaz, çeviri sanatının doruk noktasına çıkmanız yani lokalizasyon yapmanız Tercümesinde Lokalizasyon Kavramı Nedir?Kısaca yerelleştirme olarak tanımlanan lokalizasyon; çevirisi yapılacak bir metnin, yazılımların, uygulamaların, oyunların, web sitelerinin hedef pazarın dilsel, sosyal, dinsel ve kültürel alışkanlıklarına uygun haline getirilmesidir. Kaynak metinlerde anlam değişikliği yaratmayan ancak çevirinin sunulacağı toplumun da bu çeviriyi içselleştirmesini sağlayan lokalizasyon çalışmaları titizlikle yapılmadığı takdirde özellikle dizi çevirisi, film çevirisi, oyun çevirisi veya kitap çevirisi gibi çeviri türlerinde mutlak başarı çevirmenliği dedik, lokalizasyona geldik. Ne gibi bir bağlantı var derseniz, dizi çevirmenliği yapmak isteyenlerin mutlaka lokalizasyona önem vermeleri gerektiğini söyleyebiliriz. Yabancı bir dizi ya da film izlerken altyazılarda garip ifadelerin yer almaması, komik bir filmde altyazı nedeniyle gülünmemesi ya da muhteşem bir kitabın etki bırakmaması lokalizasyon başarısızlığına işaret eder. Şayet siz dizi çevirmenliği ya da film çevirmenliği yaparak ek gelir elde etmek ya da sadece bu alana kanalize olup çevirmenlik yaparak para kazanmak istiyorsanız lokalizasyon süreçlerinde kendinizi geliştirerek sektörde aranan isimler arasına Çevirmenliği Yaparken Dikkat Edilmesi GerekenlerDizi çevirmenliği sırasında tıpkı film çevirmenliğinde olduğu gibi altyazı çevirisi yapılır. Altyazı çevirisi yaparken salt kelime bazlı çeviri yapılmamalı, altyazının ait olduğu dizi ya da film genelinde hareket edilmelidir. Birçok önemli hususun dikkate alınması gereken altyazı çevirileri ile ilgili dikkat edilmesi gerekenleri şu şekilde sıralayabilirizAltyazı Çevirisi Sırasında Uzunluk ÖnemliKaynak dilden hedef dile altyazı çevirisi yapılırken izleyicinin altyazıları konforlu bir şekilde takip etmesi amaçlanmalıdır. Her altyazı mümkünse maksimum 2 satır uzunluğunda olmalıdır. Kısa ve kesin cümlelerin kurulması altyazı çevirisi yapmanın altın kuralı olarak kabul edilir. İzleyicilerin altyazıları eksiksiz takip edebilmesi için her bir satırda maksimum 37 karakter bulunmalıdır. Çeviri yapılırken anlamlandırılamayan cümleler, gürültüler ya da reaksiyonlar olduğunda bu kısımlar boş bırakılmamalıdır. Çeviri yapılmasa da o ses ile ilgili açıklayıcı bilgi verilmelidir. Örneğin yalnızca gülüşmelerin olduğu bir sahne için gülüşmelerin o sahne için ne ifade ettiğine bağlı olarak “imalı gülüşmeler” ya da sadece “gülüşmeler” Doğru Aktarılması GerekirDizi çevirmenliği alanında herhangi bir deneyiminiz olmasa dahi mutlaka yabancı dizi izlemişsinizdir. Genellikle seri diyalogların yer aldığı bu dizilerin çevirisi sırasında altyazılarda tire imini görürsünüz. Tire - işaretleri konuşan kişinin değiştiğini belli etmenin en pratik yoludur. Bu nedenle siz de dizi çevirmenliği yapmaya karar verirseniz tire işaretini diyalogların ayrılması sırasında mutlaka kullanmalısınız. Böylece izleyicinin doğru yönlenmesini ve hangi cümlenin hangi kişiye ait olduğunun net bir şekilde anlaşılmasını Çevirmenliği Sırasında Duygular Doğru YansıtılmalıdırFilm, dizi ya da video fark etmez; çeviri yapılacak görsel ve içerik sahibi bir eserse duygu aktarımının çok başarılı olması gerekir. Dizi çevirmenliği özelinde de dizideki karakterlerin repliklerindeki duygular hedef dile en eksiksiz şekilde aktarılmalıdır. Duygu aktarımı çevirmenlik mesleğinin en zorlu ama aynı zamanda doğru yapıldığında kişinin farkını ortaya koyan Seçimi Altyazı Kalitesini BelirlerYabancı dizilerin altyazı çevirisi yapılırken kelime seçimine büyük önem verilmelidir. Her bir kelimenin tabiri caizse “cuk” oturduğu bir yerin mutlaka olacağı unutulmamalıdır. Yabancı dilde kullanılan kelimeler sözlük anlamıyla kullanılmayabilir, Türkçede de mecaz kullanımlar bulunur. Bu nedenle kelime seçerken altyazı dahilindeki kelimelerin gerçek anlamlarından daha farklı anlamda kullanılabileceği gerçeği göz ardı edilmemelidir. Doğru kelime seçilmediği takdirde çevirisi yapılan altyazının anlamı bulanıklaşır, yapaylaşır. Bu da kesinlikle istenmeyen bir Dizi Çevirmenliğinin Olmazsa OlmazıdırOrijinal metinde kullanılan cümlelerin hedef ülkenin kültürüne uyarlanması alt yazı çevirmenlerinin sahip olması gereken en önemli yetilerden biridir. Yalnızca cümle çevirisi yapılmasıyla dizi çevirmenliği layıkıyla gerçekleştirilmiş sayılmaz. Bu nedenle siz de dizi çevirmenliği yapmak istiyorsanız lokalizasyon alanında kendinizi geliştirmeli, farklı yabancı diziler izlemeli ve diğer dizi çevirmenleri tarafından ortaya koyan işleri takip Çevirisi Yapılarak Para Kazanılır Mı?Altyazı çevirisi yaparak para kazanmak için birçok farklı yöntem bulunur. İsterseniz dizi çevirmenliği, isterseniz film çevirmenliği isterseniz video altyazı çevirmenliği yapabilirsiniz. Freelancer olarak çalışmak istiyorsanız altyazı çevirisi ile güzel bir başlangıç yapabilirsiniz. Ancak altyazı çevirmenliğinin bahsedildiği kadar kolay bir iş olduğu yanılgısına düşmeyin, iş alsanız dahi kayda değer bir başarı kazanamadığınız takdirde işlerinizin sürekliliğini ya da farklı bir yabancı dil özelinde uzmanlığınız varsa ve dizi çevirmenliği başta olmak üzere altyazı çevirmenliğinde ilerlemek istiyorsanız işe genel çeviri yaparak başlamanızı öneriyoruz. Genel çeviri yaparak çevirmenliğe adapte olmanızı kolaylaştırabilirsiniz. Daha sonra, eğer bildiğiniz yabancı dil üzerinde mutlak hakimiyetinizin olduğunu anlarsanız ve yabancı dilin konuşulduğu ülkenin kültürüne, tarihine, gelenek ve göreneklerine hakimseniz altyazı çevirmenliğine geçiş yapabilirsiniz. Bu süreçte lokalizasyon hakkında detaylı bilgi edinerek çeviri alanında aranan isimlerden biri haline Çevirisi Yaparak Ne Kadar Para Kazanılır?Freelance işlerin verildiği sitelere ya da altyazı çeviri ihtiyacı olan NETFLIX gibi büyük şirketlere iş başvurusunda bulunarak çok yüksek gelirler elde edebilirsiniz. Netflix örneğinden ilerlersek Netflix platformunun yayın yaptığı ülkelerdeki izleyicilere en kaliteli altyazı çeviri hizmetini sunabilmek için Hermes çeviri testini geliştirdiği biliniyor. Bu testi çözenler elde ettikleri başarılar doğrultusunda Netflix için altyazı çevirisi yapma fırsatı yakalıyor. Dünyanın en yetenekli çevirmenlerini bulma mottosuyla ilerleyen Netflix’in dizi, film ve belgesel çevirisi yapan freelancerlara 1 dakikalık çeviri karşılığında 3 Euro verdiğini söyleyebiliriz. 20 dakikalık bir dizi çevirisi işi geldiğinde 60 Euro kazanma fırsatı veren bu platformda neden siz de yer almayasınız? 20 dakikalık bir çeviri için günde 5 saat uğraşsanız dahi günlük kazancınızı ortalama 350 TL’ye yükseltebilirsiniz. Bizden söylemesi…
çevirmen olmak için ne yapmalıyım